Katte ni yasumanaide kudasai.

かって に やすまないで ください.

TANAKA: Kino wa shigoto o yasunda kedo, do shita no?

たなか:きの わ しごと を やすんだ けど, ど した の?

Você faltou ao serviço ontem… O que aconteceu?


ANTONIO: Atama ga itakattandesu.

アントニオ:あたま が いたかったんです.

É que estava com dor de cabeça.


TANAKA: So desu ka. Korekara wa yasumu toki wa renraku shite kudasai. Katte ni yasumanaide kudasai.

たなか:そ です か. これから わ やすむ とき わ
れんらく して ください. かって に やすまないで ください.

Ah, é? De agora de diante, comunique-nos quando for faltar. Não falte sem permissão.


ANTONIO: Wakarimashita.

アントニオ:わかりました.

Está bem.


Vocabulário

きの

KINO: ontem.


しぎち

SHIGOTO: serviço, trabalho.


やすむ

YASUMU [yasumimasu/yasumanai/yasunde]: faltar, descansar.


あたま が いあい

ATAMA GA ITAI: ter dor de cabeça.


これから

KOREKARA: de agora em diante; daqui para frente.


れんらくーする

RENRAKU-SURU [shimasu/shinai/shite]: comunicar-se.


Dica
Além de KATTE NI (sem permissão), frequentemente se utiliza também MUDAN DE, com o mesmo sentido.