Jiko de densha ga okuremashita.

じこ で でんしゃ が おくれました.

TANAKA: Do shitanda? Ichi-jikan mo chikoku janai ka.

たなか: ど したんだ? いちーじかん も ちょこく
じゃない か.

O que aconteceu? Atrasou-se por uma hora.


ANTONIO: Sumimasen. Jiko de densha ga okuretandesu.

アントニオ: すみません. じこ で でんしゃ が
おくれたんです.

Desculpe-me. Devido a um acidente, o trem se atrasou.


TANAKA: Soka. Sorenara, shikatanai na.

たなか: そか. それなら, しかたない な.

Ah. Então, não tem jeito.


Vocabulário

ちこく

CHIKOKU: atraso.


じこ

JIKO: acidente.


でんしゃ

DENSHA: trem.


おくれる

OKURERU [okuremasu/okurenai/okurete]: atrasarse.


それなら

SORENARA: Se é assim; então.


しかたない

SHIKATANAI: Não tem jeito.


びょき

BYOKI: doença, enfermidade.


しごと

SHIGOTO: serviço, trabalho.


やすむ

YASUMU [yasumimasu/yasumanai/yasunde]: faltar.


ざんぎょ

ZANGYO: hora-extra.


えいが

EIGA: cinema, filme.


いける

IKERU [ikemasu/ikenai/ikete]: poder ir.


Dica
A partícula DE indica a causa ou o motivo. Assim, JIKO DE DENSHA GA OKUREMASHITA pode ser traduzido por: “O trem se atrasou devido a um acidente”.


BYOKI DE SHIGOTO O YASUMIMASHITA. Faltou ao serviço devido a uma doença.


ZANGYO DE EIGA E IKEMASENDESHITA. Não pude ir ao cinema por causa da hora-extra.