Jiko de densha ga okuremashita.
じこ で でんしゃ が おくれました.
TANAKA: Do shitanda? Ichi-jikan mo chikoku janai ka.
たなか: ど したんだ? いちーじかん も ちょこく
じゃない か.
O que aconteceu? Atrasou-se por uma hora.
ANTONIO: Sumimasen. Jiko de densha ga okuretandesu.
アントニオ: すみません. じこ で でんしゃ が
おくれたんです.
Desculpe-me. Devido a um acidente, o trem se atrasou.
TANAKA: Soka. Sorenara, shikatanai na.
たなか: そか. それなら, しかたない な.
Ah. Então, não tem jeito.
Vocabulário
ちこく
CHIKOKU: atraso.
じこ
JIKO: acidente.
でんしゃ
DENSHA: trem.
おくれる
OKURERU [okuremasu/okurenai/okurete]: atrasarse.
それなら
SORENARA: Se é assim; então.
しかたない
SHIKATANAI: Não tem jeito.
びょき
BYOKI: doença, enfermidade.
しごと
SHIGOTO: serviço, trabalho.
やすむ
YASUMU [yasumimasu/yasumanai/yasunde]: faltar.
ざんぎょ
ZANGYO: hora-extra.
えいが
EIGA: cinema, filme.
いける
IKERU [ikemasu/ikenai/ikete]: poder ir.
Dica
A partícula DE indica a causa ou o motivo. Assim, JIKO DE DENSHA GA OKUREMASHITA pode ser traduzido por: “O trem se atrasou devido a um acidente”.
BYOKI DE SHIGOTO O YASUMIMASHITA. Faltou ao serviço devido a uma doença.
ZANGYO DE EIGA E IKEMASENDESHITA. Não pude ir ao cinema por causa da hora-extra.

O Catador de Batatas e O Filho da Costureira
Culinária Japonesa: O Segredo da Vida Longa
Dragonball Evolution
A Bíblia em Mangá: O Velho Testamento
A Bíblia em Mangá: O Novo Testamento